00000286
00000149
00000639

ZURÜCK

00000969

00000508

OBEN

00000969

00000639
00000502
00000467
00000297
00000286
00000509
00000286
00000502
00000149
00000639
00000509
00000297
00000149
00000508
00000467
00000506
00000149
00000639
00000506

Jabberwocky

00000639


    JABBERWOCKY                                                    DER ZIPFERLAK
    von Lewis Carroll                                                        Eine gelungene Übertragung von C. Enzensberger
                                                                                          
    `Twas brillig, and the slithy toves                          Verdaustig wars und glasse Wieben
    Did gyre and gimble in the wabe:                             Rotterten gorkicht im Gemank,
    All mimsy were the borogoves,                              gar elump war der Pluckerwank
    And the mome raths outgrabe.                                 und die gabben Schweisel frieben.
                                                                                          
    "Beware the Jabberwock, my son!                          Hab Acht vorm Zipferlak, mein Kind!
    The jaws that bite, the claws that catch!                Sein Maul ist beiß, sein Griff ist bohr!
    Beware the Jubjub bird, and shun                           Vorm Fliegelflagel sieh dich vor,
    The frumious Bandersnatch!"                                  dem mampfenden Schnatterrind!
                                                                                          
    He took his vorpal sword in hand:                          Er zückt sein scharf gebiftes Schwert,
    Long time the manxome foe he sought --               Den Feind zu futzen ohne Saum,
    So rested he by the Tumtum tree,                           Und lehnt sich an den Dudelbaum
    And stood awhile in thought.                                   Und stand da lang in sich gekehrt.
                                                                                          
    And, as in uffish thought he stood,                        In sich gekeimt, so stand er hier,
    The Jabberwock, with eyes of flame,                      da kam verschnoff der Zipferlak
    Came whiffling through the tulgey wood,              Mit Flammenlefze angewackt
    And burbled as it came!                                            Und gurkt in seiner Gier.
                                                                                          
    One, two! One, two! And through and through    Mit eins! und zwei! und bis aufs Bein!
    The vorpal blade went snicker-snack!                     Die biffe klinge ritscheropf
    He left it dead, and with its head                             Trennt er vom Hals den toten Kopf
    He went galumphing back.                                       Und wichernd springt er heim.
                                                                                          
    "And, has thou slain the Jabberwock?                   Vom Zipferlak hast uns befreit?
    Come to my arms, my beamish boy!                       Komm an mein Herz, aromer Sohn!
    O frabjous day! Callooh! Callay!'                              O blumer Tag! O schlusse Fron
    He chortled in his joy.                                                So kröpfte er vor Freud.
                                                                                          
    `Twas brillig, and the slithy toves                            Verdaustig wars und glasse Wieben
    Did gyre and gimble in the wabe;                             Rotterten gorkicht im Gemank,
    All mimsy were the borogoves,                                gar elump war der Pluckerwank
    And the mome raths outgrabe.                                 und die gabben Schweisel frieben.
     
    "It seems very pretty," she said when she had finished it, "but it's rather hard to understand!" (You see she didn't like to confess even to herself, that she couldn't make it out at all.) "Somehow it seems to fill my head with ideas--only I don't exactly know what they are! However, somebody killed something: that's clear, at any rate---"   Zitat aus *Alice in Wonderland*
    Dieses Gedicht ist eine wunderbare Gratwanderung zwischen Sinn und Unsinn                          

     

00000286
00000502

Counter
 

00000508
00000149
00000286

WEITER

00000969

00000286
00000506
00000149
00000297
00000508
00000286
00000509
00000297
00000506
00000149
00000502
00000286
00000509
00000149
00000286
00000502
00000297